sábado, 1 de octubre de 2011

Întâlnire informală cu traducători de literatură română în spaniolă

Cu ocazia participării României ca Ţară invitată la Târgul Internaţional de Carte LIBER 2011 şi integrat în cadrul evenimentelor organizate sub sloganul „2011. Anul literaturii române în Spania“, Institutul Cultural Român de la Madrid organizează o întâlnire informală cu traducători de literatură română în spaniolă, care va avea loc la sediul ICR Madrid (C/ Marqués de Urquijo nº 47, 1º dcha).
Vor fi prezenţi: Mariano Martín RodríguezMarian Ochoa de Eribe UrdinguioJoan Llinàs SuauDan Munteanu ColánIoana Zlotescu.   


Mariano Martín Rodríguez (Toledo, 1966) este doctor în Filologie la Universitatea Complutense din Madrid, cu teza Teatrul limbilor romanice în Madrid (1918-1936) şi licenţiat în Limbi şi Literaturi Romanice la aceeaşi universitate. A predat limba şi literatura spaniolă la Université des Sciences Humaines de Strasbourg (Franţa) (1994-1995). În prezent se numără printre traducătorii Comisiei Europene la Bruxelles (din 1995).
A publicat cărţi şi numeroase articole în publicaţii ştiinţifice în domeniul umanist, în Spania i şi în alte ţări. Ca şi contribuţie la dubla misiune de a studia unele aspecte ale literaturii române în perioada ei de apogeu, anume cea interbelică, şi de a pune în lumină originalitatea şi valoarea operei româneşti a lui Eugene Ionesco, a publicat în ediţie bilingvă (Destellos y teatro - Sclipiri şi teatru, titlul original al cărţii), graţie amabilei autorizări din partea doamnei Marie-France Ionesco şi republicarea, tot bilingvă, în seria de clasici ai criticii moderne a editurii Cuadernos de Langre, a biografiei parodice a lui Victor Hugo (Hugoliada, 1935-1936) scrisă de tânărul şi iconoclastul Eugen Ionescu. Visul său de a traduce ficţiune speculativă românească s-a împlinit atunci când Francisco Arellano (directorul editurii La biblioteca del laberinto) i-a propus să traducă Cuadratura cercului (1975-2001), de Gheorghe Săsărman, o culegere de povestiri descriptive despre nişte oraşe imaginare, a cărei valoare a fost recunoscută, de exemplu, de renumita scriitoare americană Ursula K. Le Guin, care urmează să publice traducerea proprie în limba engleză a mai multor povestiri din acest volum, utilizând mai ales versiunea lui spaniolă.

Marian Ochoa de Eribe Urdinguio (Bilbao, 1964) este licenţiată în Filologie Hispanică la Universitatea Deusto (1987) si Doctor în Literatură Comparată cu o teză dedicată studiului influenţei lui Walt Whitman în poezia spaniolă de după război (1992).
Între 1993 şi 1997, ocupă primul lectorat de limba spaniolă la Universitatea „Ovidius“ din Constanţa printr-o bursă a Ministerului Afacerilor Externe. În prezent, menţine contactul profesional şi personal cu Departamentul de Limbi Romanice ale acestei universităţi, pe care îl vizitează cu regularitate pentru a preda cursuri monografice de literatură spaniolă. După revenirea în Spania, combină activitatea de profesoară de liceu cu predarea în programul „Absolvent şi solidaritate“ [„Graduado y Solidaridad“] al Universităţii Deusto, destinat formării universitare a adulţilor. Cursurile se concentrează în principal pe studiul literaturii centroeuropene din perioada austro-ungară. De-a lungul acestor ani a desfăşurat o intensă activitate de cercetare în jurul poeziei spaniole de după război, analizei discursului în literatura feminină a Epocii de Aur și operei literare a lui Mihail Sebastian.
Ca traducătoare de literatură română, a tradus Panait Istrati („Kyra Kyralina“ şi „Unchiul Anghel“, Pre-Textos, 2008), Mihail Sebastian („Femei“, Impedimenta, 2008), Mircea Eliade („Romanul unui adolescent miop“ şi „Gaudeamus“, Impedimenta, 2009) şi Mircea Cărtărescu („Ruletistul“, Impedimenta, 2011). În curând va vedea lumina tiparului „Lulu“, al acestui ultim autor, la editura Impedimenta.

Joan Llinàs Suau (Palma de Mallorca, 1973) este absolvent al Universităţii din Insulele Baleare, specialitatea Filologie Catalana, şi al Universităţi din Sheffield (Bachelor of Arts with honours in Hispanic Studies with Catalan Philology). Studii de doctorat şi de masterat (UNED) în domeniul predării limbilor străine.
A tradus „Degete mici“ („Dedos meñiques“, Acantilado) de Filip Florian în limba spaniolă, Josep Pla în limba română („Nocturn de primavară“, RAO, cu Anca Barbulescu), opera Ioanei Ieronim în limba catalană („Zmeie peste munte – Estels muntanya enllà“, Meronia, Bucureşti) şi o antologie de proză scurtă de autori din Insulele Baleare în limba română (Meronia, Bucureşti).
A tradus în română un ghid de conversaţie pentru învăţarea limbii catalane (Govern de les Illes Balears) şi un ghid de conversaţie pentru învăţarea limbii spaniole (Aramis, Bucureşti). De asemenea a desfăşurat activităţi de traducere în limbile spaniolă, catalană şi română pentru diferite edituri şi instituţii (Institut Cultural Român, UNITER, Universitat d’Alacant, Universitat de Barcelona etc.), activităţi de redactor (Consell Insular de Mallorca) şi a participat în al XIII-lea Seminar de Traducere Poetică (română-catalană, 2004) organizat de Institució de les Lletres Catalanes.
În 2011 a fost membru al comisiei a Institutului Cultural Român pentru acordare de burse traducătorilor şi pentru a acorda subvenţii din română în alte limbi.
Din anul 1998 este lector străin de limba catalană al Institutului Ramon Llull la Universitate din Bucureşti, unde a predat diferite cursuri de limba catalană şi spaniolă precum şi de teoria traducerii. A colaborat şi cu Universitatea din Piteşti şi cu Institutul Cervantes, unde este profesor de limba română pentru vorbitori de spaniolă.
A publicat diferite articole la congrese despre fonetică şi fonologie, sociolingvistică şi în domeniul predării limbilor străine; a predat cursuri de pregătire pentru limba spaniolă ca limbă străină adresate profesorilor români şi moldoveni.
A participat la organizarea unor acţiuni de promovare a culturii catalane în România şi pentru Institutul Ramon Llull.

Dan Munteanu Colán (1944, Şoşdea) este licenţiat în filologie romanicǎ al Universităţii din Bucureşti cu „Diplomǎ de Merit” (1967) şi doctor în filologie romanicǎ al Institutului de Lingvisticǎ din Bucureşti (1981).
În 1967, a publicat primul dicţionar român-spaniol din România, elaborat în colaborare cu Constantin Parii.
Între 1971 si 1990 a lucrat ca cercetător ştiinţific la Institutul de Lingvisticǎ al Academiei Române şi, în paralel, a ţinut cursuri de traducere literarǎ la Universitatea din Bucureşti (1975-1990) şi de limba spaniolǎ la Şcoala de Limbi Străine a Ministerului Afacerilor Externe al României (1985-1987).
În 1990, Ministerul Afacerilor Externe al Spaniei i-a oferit o bursǎ pentru hispanişti străini şi a lucrat cu Manuel Alvar la Madrid. În cursul universitar 1990-1991 a ţinut un curs de limbǎ şi culturǎ românǎ ca profesor invitat la Universitatea din Oviedo, iar în cursul universitar 1991-1992 a predat un curs de lingvisticǎ romanicǎ ca profesor invitat la Universitatea din Las Palmas de Gran Canaria.
În 1995, autorităţile spaniole i-au acordat cetăţenia spaniolǎ prin „act de naturalizare”, cu recomandări ale unor importante personalităţi ale vieţii culturale spaniole, iar din anul 2003 este profesor de filologie romanicǎ la Universitatea din Las Palmas de Gran Canaria.
A tradus peste cincizeci de opere fundamentale din literatura spaniolǎ şi hispanoamericanǎ şi, până în prezent, a publicat peste cincizeci de cărţi (lingvisticǎ, criticǎ literarǎ, gramatici, dicţionare şi manuale), peste douǎ sute de studii (capitole de carte şi articole) şi peste şaizeci de recenzii şi note bibliografice pe teme de lingvisticǎ (fonologie romanicǎ comparatǎ, lexic romanic comparat, originea limbilor romanice, contact lingvistic şi interferenţe, spaniola din America, spaniola din Canare, limbi creole, lingvisticǎ textualǎ, paremiologie); literare (Leopoldo Alas Clarín, José Ortega y Gasset, Antonio Buero Vallejo, Ernesto Sábato, Gabriel García Márquez, Jorge Luis Borges, Mario Vargas Llosa, Jorge Amado etc.) şi de artǎ plasticǎ. A ţinut conferinţe în numeroase universităţi spaniole şi din străinătate şi a prezentat comunicări şi referate la congrese naţionale şi internaţionale.
Domeniile sale de cercetare favorite sunt: lingvisticǎ romanicǎ, contact lingvistic, pidginuri şi limbi creole, lingvisticǎ textualǎ, spaniola din America, spaniola din Canare, lexicografie şi paremiologie.
Activitatea sa profesionalǎ a fost recunoscutǎ prin acordarea unor importante premii în Români şi Spania.

Ioana Zlotescu, cetăţean spaniol din 1976 prin “Carta de naturaleza” si Decret Regal. Studii de filologie hispanică convalidate de Universitatea Complutense din Madrid. În 1978 devine prin concurs Functionar de stat, Corpul Tehnic; la Ministerul Culturii din Spania e coordinatoare de expozitii si Targuri de Carte internationale; Director de Programe la Patrimonio Nacional, Palatul Regal, unde propune si organizeaza Serile de Poezie la Palat si Premiul de Poezie Reina Sofía; referate legate de lumea cartilor, pentru D.G. del Libro, Archivos y Bibliotecas.
Ca hispanista, a fost visiting profesor la Univ.din Pittsburgh, a tradus in romaneste Stupul de C. J.Cela şi Trei nuvele exemplare si un prolog de M.de Unamuno; ca membru al AIH, comunicari la congrese internationale; publica articole, recenzii, prefeţe; directoare a Operelor Complete de Ramón Gómez de la Serna, 20 de volume (Círculo de lectores/Galaxia Gutenberg).
2000–2006: Directoare a Institutului Cervantes din Bucureşti unde obiectivul principal a fost stabilirea unor contacte culturale de inalta tinuta Spania–Romania.
În 2007 a fost decorata cu Meritul Civil.
Revenita in Spania, în paralel cu obligatiile profesionale si cele legate de hispanism, continua legaturile cu Romania: referate de lectura pentru traduceri din romana, prezentare de carti editate in spaniola: Ion Vartic (Cioran naiv si sentimental) M. Sebastian, Max Blecher, N. Manea; articole in revistele Apostrof si Vatra. In aprilie 2011 – invitata la Cursul Intensiv Uniunea Europeana si vecinii din Est, Facultatea Babes Bolay din Cluj-Napoca.
În 2010, la sugestia profesorului Nicolae Manolescu coordoneaza si semneaza prologurile volumelor dedicate locurilor din Romania declarate de UNESCO drept Patrimoniu Universal (editura Artec, Segovia).
Traduceri in spaniola: în 2000, Once Elegías de Nichita Stanescu (Ed.del Oriente y del Mediterráneo); 2010, in colaborare cu J.L. Reina Palazon, Poemas y prosas de juventud de Paul Celan; Vasilíu hojas sueltas de Ion Vianu Actualmente lucreaza la traducerea cartii Portretul lui M. de Matei Calinescu. 


sursa: ICR Madrid

No hay comentarios: